Отправлено: 08.12.09 20:25. Заголовок: Перевод говно,так де..
Перевод говно,так делать НЕЛЬЗЯ,пришлось после вас ещё на англйском перечитывать,ибо вы даже смысл песни донести не смоглию. Кстати в оправдание вам,сам номер тоже-голимотья,зачем спрашивается,двум ''броненосцам'' нужно было ломать комедию перед молотом,какого чёрта Роуди вообще пристал к Тони,сидел бы себе на Старковском спутнике,о котором,судя по-всему,Норман знать не знает,тупость полная. Рисунок не нравится вообще,персонажи похожи на каких-то ''Майклов Джексонов'',разве что в динамике неплохо смотрится,хотя если учесть,что со времён 8-го выпуска-это первая серьёзная iron-битва,читаю только из уважения к Железному человеку. А переводчику скажу вот что-бросай ты это не блягодарное дело,оформление и перевод-полный ''швах'',если уж больно хочется переводить,возьми какой-нибудь комикс времён 60-80-х годов,где всё написанно лёгким,детским языком. Оценки: Перевод-2,8\10;комикс-5,3\10.
Отправлено: 08.12.09 20:58. Заголовок: Hawk,этот ком был сд..
Hawk,этот ком был сделан на первой стадии развития нашего сайта,кода достойного перевода небыло,а я только оформлять начинал и соблюдай рамки приличия,что за слово- "гав.."!? Почитай Современного Человека,убедись,что с времён Тёмной Власти Ж.Ч.,наше оформление и перевод в 100 раз стало луче,а если хоч мне что-то доказать,то пришли свою работу,личный первод и оформление,вот тода я оценю твои способности,кстати как для новичка в оформлении,я не плохо справился!
Отправлено: 09.12.09 20:47. Заголовок: Hawk в защиту халка ..
Hawk в защиту халка скажу, что это действительно его первая работа оказалась неплоха, правда есть слова которые вовсе в русском языке не существуют, пример тому слово - ляжь, которое раздражает от одного своего вида, а некоторые фразы неправильно сформированы. Ну а сам комикс на любителя. Мне лично подобная рисовка нравится лишь отчасти, так как прорисовка слабовата.
God-Of-Death,нет,по крайней мере не сейчас,не в данный момент,сейчас готовится оформление комикса(ов),к сажалению,будет ещё один ком с "плоховатым" переводом-Ж.Ч.#84,над обложкой я долго работал,мало ещё зная о фотошопе,сейчас могу заявить,что мой класс повысился,так что уровень комов будет намного луче,даже чем всем вам известный РУКОМ,не в обиду им,но первод у нас более досконально готовится,так что ждите!))
God-Of-Death,скоко не редактируй нефига не выйдет!
Хм... почему же? Лень? Я лично против такого подхода, Hawk тоже в чём-то прав, что дело это неблагородное и к нему надо подходить осторожно и делать, словно ты делаешь для себя... - моё мнение.
God-Of-Death,этот перевод 84 выпуска делался до появления хорошего перевода,а как ты знаешь,не все умеет переводить,даже на "среднем" уровне! ОПРОС: Стоит ли оформлять этот комикс-Ж.Ч.#84,если перевод не на высшем уровне,а оценивать его можно будет только по оформлению?
God-Of-Death,этот перевод 84 выпуска делался до появления хорошего перевода,а как ты знаешь,не все умеет переводить,даже на "среднем" уровне!
Мне кажется надо равняться на переводчиков высокого уровня, типа рускомикса и издательства "Комикс".
цитата:
Стоит ли оформлять этот комикс-Ж.Ч.#84,если перевод не на высшем уровне,а оценивать его можно будет только по оформлению?
Если переведенный текст пройдёт редактуру и не будет слов типа: ища, ляжь и других заковырок с формированием некоторых фраз, то я за оформление, если же ты хочешь оформлять этот комикс, а перевод в нём будет "слабый" и с ошибками, то нет смысла вообще оформлять его, так как одно только оформление мне не нужно, мне нужен литературный текст, качественно вставленный в странички комикса, как я думаю, это нужно не только мне, но и другим юзерам.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет